網文出海改變世界閱讀 一部小說數十萬讀者“追更”水煮娛
5月17日,首屆“中國網絡文學周”開幕。中國作協首次發布《中國網絡文學藍皮書(2017)》,藍皮書顯示,到2017年12月,中國網絡文學用戶已達3.78億人,其中手機網絡文學用戶達3.44億人;45家網站原創作品總量達1646.7萬種;創作隊伍非簽約作者達1300萬人,簽約作者約68萬人,總計約1400萬人。
網絡文學更遠赴海外,出現了數十家具有影響力的翻譯網站,橫跨東南亞、北美、歐洲等,一部小說數萬乃至數十萬讀者“追更”的情景,已經在全球上演。
20年從引進到輸出
上世紀末,中國網絡文學剛剛誕生之時,就和世界流行文藝有著密切的關系,網絡類型文學的成熟,直接受到流行文藝創作的影響,并在本土化的過程中不斷創新。
如今,20年過去,中國網絡文學不僅創造了“全球風景獨好”的文化奇跡,更創造出一整套網絡文學的生產、傳播和營銷機制,并反過來影響世界流行文藝。著名學者、北京大學教授、《中國網絡文學藍皮書(2017)》的作者之一邵燕君認為,中國網絡文學“有望與美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇等全球流行文藝一樣,成為具有國際競爭力、能夠代表本國特色的文化輸出力量。”
網絡時代,“最受寵的藝術”已不是作為“文字的藝術”的文學,而是作用于人的全面感官的視聽藝術和更具網絡“二次元”屬性的ACG文化。邵燕君認為,“中國網絡類型小說能夠在歐美世界獲得如此迅速廣泛的傳播,正說明網絡時代的地球人都是渴望閱讀網絡文學的。所以,中國網絡文學給世界的,不僅是更大生產規模、更專業的類型小說,也不僅是負載著悠久文化歷史傳統的中國故事,更是那一整套攜帶著先進媒介能量的原創性生產機制”。
數百萬海外讀者
2014年12月,美籍華人賴靜平建立第一家中國網絡文學英譯網站Wuxiaworld,被認為是中國網絡文學在英語世界傳播的開端,由此也引發了國內對網文“出海”現象的高度關注。
2015年到2016年,數百個中國網絡文學翻譯網站相繼成立,其中規模較大的有數十家。吸引了數以百萬計的讀者,藍皮書顯示,截至2018年1月,Wuxiaworld全球排名為1136名,日獨立用戶25萬,月獨立用戶235萬,月點擊量為1.33億次。排名第二的網站,最高單日點擊量超250萬,最高日訪問用戶超15萬,最高月來訪用戶近120萬。在俄國網站上,粉絲還自發為超過20部小說制作了有聲讀物。
這一時期,各家網站也在嘗試解決版權問題,及尋找理想的盈利模式。藍皮書顯示,目前Wuxiaworld等粉絲翻譯網站是依靠廣告收入和讀者捐助維持翻譯活動,但在讀者增長速度放緩的情況下,這一模式無法使作品和譯者數量持續高速增長。而在國內已經得到普遍認可的收費閱讀模式,在國外發展并不理想,不論是國外的網絡小說翻譯網站,還是國內網站在海外的平臺,都在尋找新的盈利模式。
九成讀者單純喜歡網文
海外網絡文學讀者是些什么樣的人?藍皮書援引了艾瑞咨詢2017年7月的抽樣調查。結果顯示,在541個樣本中,男性讀者占92.4%。Wuxiaworld等主要網站的數據表明,正在和接受過高等教育的讀者占大多數。
海外網文讀者中幾乎每天都看網絡小說的是絕大多數,占比94.1%。
可以看出,中國網絡小說對海外讀者有著極大的吸引力,使他們中的大部分人都選擇每天追更。
為什么網絡小說能征服海外讀者?調查顯示,在看中國網絡小說的理由中,因為單純喜歡中國網絡小說而閱讀的占比最高,達91.3%。
這表明中國網絡小說是靠實打實的文學魅力征服了海外讀者。邵燕君認為,“這和中國國內網絡文學讀者閱讀網絡小說的驅動力是幾乎相同的,有理由相信中國網絡文學對海外讀者的吸引力不會弱于中國讀者”。
玄幻仙俠更受歡迎
在國內,都市、玄幻、仙俠等都是熱門的網文類型。海外讀者又喜歡哪些類型呢?《藍皮書》顯示,“目前中國網絡文學最受歡迎和期待的類型,在歐美主要是仙俠、玄幻和魔幻,在東南亞則是言情和都市”。
早在2006年,天下霸唱的《鬼吹燈》就被翻譯成越南語、韓語在亞洲多國發售,蕭鼎的《誅仙》在越南也頗受歡迎。
最早引爆中國網絡小說在英語世界傳播的,則是《盤龍》。藍皮書調查顯示,當《盤龍》結束連載后,無數讀者在留言中哀嘆“What do I do with my life”(接下來的日子該怎么打發呢)。
西方玄幻和中國仙俠以外,在英語世界極受歡迎的類型還有游戲題材網絡小說。“游戲文”代表作者“發飆的蝸牛”的《妖神記》就創下了中國網絡小說在海外的最高閱讀量之一,在巔峰時期有約20萬讀者追更。
來源:北京晨報 作者:周懷宗
1.砍柴網遵循行業規范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;2.砍柴網的原創文章,請轉載時務必注明文章作者和"來源:砍柴網",不尊重原創的行為砍柴網或將追究責任;3.作者投稿可能會經砍柴網編輯修改或補充。