86版"西游記"亮相尼泊爾熒屏 收視率創(chuàng)新高引關(guān)注水煮娛
尼泊爾語版電視連續(xù)劇《西游記》7月29日在尼泊爾正式開播。圖為在加德滿都,當(dāng)?shù)鼐用裨谟^看電視劇。薩爾波塔姆供圖
當(dāng)?shù)貢r間7月29日晚9時,1986年版電視連續(xù)劇《西游記》(尼泊爾語版)在尼泊爾壇城電視臺正式開播,成為尼泊爾人街談巷議的話題,也引起當(dāng)?shù)?a href="http://www.www.gequge.com" target="_blank">媒體的熱評。《西游記》的播出表明中尼兩國文化交流正不斷深入。
收視率創(chuàng)新高,引起當(dāng)?shù)孛襟w廣泛關(guān)注
“我早早就回到了家里,守在電視機(jī)旁,等著看電視劇《西游記》。”尼泊爾首都加德滿都市出租車司機(jī)薩納爾對本報記者如是說。
38歲的尚蒂因為家里停電,29日晚上帶著家人到鄰居家觀看,她告訴本報記者:“早就聽說要播放尼泊爾語的中國電視劇《西游記》,我們十分期待。《西游記》故事情節(jié)通俗易懂,演技精湛,電視劇充滿了中國元素,我非常喜歡。”
56歲的加亞德哈爾是政府公務(wù)員。看了《西游記》第一集后,加亞德哈爾告訴本報記者,感覺很新鮮,以前看的都是尼泊爾和印度電視劇,現(xiàn)在有了中國的電視劇,尼泊爾人的文化生活會更加豐富。
尼泊爾私人電視臺協(xié)會數(shù)據(jù)顯示,壇城電視臺電視劇日常的收視率為30%左右,但《西游記》的收視率在此基礎(chǔ)上增加了15%。該協(xié)會表示,通過觀眾之間的交流,幾周后收視率還會提高。
連日來,尼泊爾語版《西游記》的播放在當(dāng)?shù)匾鹆藦V泛關(guān)注。尼泊爾國家新聞通訊社尼泊爾新聞局把尼泊爾語版《西游記》開播作為重要新聞推送。7月30日,尼泊爾語版《西游記》成為當(dāng)?shù)孛襟w的重點(diǎn)報道內(nèi)容,尼泊爾8家媒體做了相關(guān)報道。
譯介中國電視劇,一心為中尼友好做點(diǎn)事
開播前,主持翻譯這部電視劇的尼泊爾阿尼哥協(xié)會在加德滿都召開了記者招待會,進(jìn)一步宣傳介紹《西游記》。本報記者采訪了阿尼哥協(xié)會主席薩爾波塔姆,薩爾波塔姆是尼泊爾語版《西游記》的翻譯,也是中尼文化交流的積極推動者。
薩爾波塔姆2013年擔(dān)任協(xié)會主席以來,主持翻譯了一些有關(guān)尼中關(guān)系的文章和書籍,為尼中兩國的文化交流做了大量工作。后來,薩爾波塔姆想譯介一些面向普通大眾的中國影視劇,這個想法得到協(xié)會成員的大力支持。在網(wǎng)上聽取了尼泊爾和中國網(wǎng)友的意見后,薩爾波塔姆最后認(rèn)為1986年版電視連續(xù)劇《西游記》最合適。因為《西游記》是中國古典文學(xué)四大名著之一,唐代高僧玄奘西天取經(jīng)的故事也跟尼泊爾有聯(lián)系。另外,以該小說為藍(lán)本拍攝的影視劇在中國很有市場,有的在國際上都有一定的影響力。
《西游記》的翻譯團(tuán)隊包括薩爾波塔姆在內(nèi)一共只有6人。因為沒有劇本,薩爾波塔姆幾個人就邊看視頻邊做記錄,翻譯進(jìn)度非常緩慢。于是,中國駐尼泊爾大使館召集在尼泊爾的中國志愿者幫忙翻譯。《西游記》涉及很多佛教內(nèi)容,需要仔細(xì)查閱和校對,難度非常大。其中薩爾波塔姆針對一些佛教術(shù)語采用了還原的辦法,他們從中文找到對應(yīng)的英文,從英文再找到對應(yīng)的梵文,用尼泊爾語(尼泊爾語中有很多梵文詞匯)和梵文呈現(xiàn)在配音中。
尼泊爾文化、旅游和民航部長波卡雷爾在《西游記》尼泊爾語版首映儀式上說,1000多年前,唐代高僧玄奘千里迢迢來到尼泊爾,在《大唐西域記》中用文字記載了藍(lán)毗尼是釋迦牟尼的誕生地。而今天,有薩爾波塔姆這樣一批人在向尼泊爾民眾介紹中國文化,推進(jìn)兩國人文交流。
加強(qiáng)文化交流,民心相通之路越走越寬
尼泊爾語版《西游記》最終能在當(dāng)?shù)仉娨暸_播出,薩爾波塔姆付出了很多辛勞。他負(fù)責(zé)了約60%的翻譯工作,并且最后由他統(tǒng)稿。薩爾波塔姆說:“《西游記》的翻譯工作前后共用時一年半。每天早上或晚上我定時拿出兩到三個小時時間來翻譯。最后定稿時還需要邊看邊聽邊改。我一共看了三遍《西游記》,其中一些地方看了不止三遍。”幸運(yùn)的是,阿尼哥協(xié)會還在中國駐尼泊爾大使館的資助下找到了專業(yè)配音演員。
薩爾波塔姆說,花費(fèi)那么多時間和心血,翻譯完后還是很有成就感。他最大的愿望就是尼泊爾人喜歡這部連續(xù)劇,并且這部劇能像在中國一樣,不斷重播。
尼泊爾官方媒體《郭爾卡報》總編輯拉瑪蘇對本報記者說,尼泊爾語版《西游記》的開播進(jìn)一步加深了尼中文化交流,促進(jìn)了兩國人民的友誼,希望越來越多尼泊爾語版的中國電視節(jié)目走進(jìn)尼泊爾。
拉瑪蘇表示,近兩年來,中國大批漢語志愿者來到尼泊爾支教,中國孔子學(xué)院在這里開設(shè)漢語課堂,越來越多的尼泊爾學(xué)校自發(fā)學(xué)習(xí)漢語,每年也有很多尼泊爾留學(xué)生去中國深造。《西游記》在尼泊爾如此受歡迎,也表明尼泊爾人民渴望深入了解中國。只要尼中兩國文化交流不斷深入,民心相通之路定會越走越寬廣。
來源:人民日報
1.砍柴網(wǎng)遵循行業(yè)規(guī)范,任何轉(zhuǎn)載的稿件都會明確標(biāo)注作者和來源;2.砍柴網(wǎng)的原創(chuàng)文章,請轉(zhuǎn)載時務(wù)必注明文章作者和"來源:砍柴網(wǎng)",不尊重原創(chuàng)的行為砍柴網(wǎng)或?qū)⒆肪控?zé)任;3.作者投稿可能會經(jīng)砍柴網(wǎng)編輯修改或補(bǔ)充。
